ПРОГРАММА ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ПЕРЕВОДЧИК» (Лицензия на право ведения образовательной деятельности от 28 ноября 2011г., рег.№2216)
ОРГАНИЗАЦИЯ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА: КТО И КАК РЕАЛИЗУЕТ ПРОГРАММУ
Кафедра иностранных языков Института экологии РУДН реализует для студентов РУДН и сторонних обучающихся программу дополнительного профессионального образования «Переводчик», которая включает в себя углублённое изучение иностранных языков (английского, испанского, немецкого, французского) и овладение умениями перевода. Образовательная программа «Переводчик» состоит из нескольких лет интенсивной подготовки по иностранным языкам и органично инкорпорирована в учебный процесс в рамках учебного расписания. Студенты (сторонние обучающиеся), поступившие на программу «Переводчик», изучают иностранные языки в объеме, гарантирующем им свободное владение выбранным иностранным языком. Обучающиеся также успешно овладевают умениями перевода по направлениям и специальностям экологического профиля. Распределение по группам иностранного языка осуществляется по результатам тестирования.
Программа «Переводчик» не является подготовительными курсами. По ней обучаются студенты, уже поступившие в Университет, или сторонние обучающиеся, желающие получить профессиональную подготовку по иностранным языкам. После успешного прохождения вступительных испытаний и зачисления в РУДН студенты могут дополнительно к основной специальности подать заявление на обучение по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик».
На кафедре иностранных языков экологического факультета изучают английский, испанский, немецкий и китайский языки.
КАК ОРГАНИЗОВАНО ОБУЧЕНИЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ОЧНОЙ ФОРМЫ
Обучение осуществляется в течение четырех лет. Стоимость обучения: 75 600 р. - 1 год, 84 000 - 2-й год и далее. Оплата за обучение производится по семестрам. Действует гибкая система скидок.
КАК ОРГАНИЗОВАНО ОБУЧЕНИЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ОЧНО-ЗАОЧНОЙ ФОРМЫ И СТОРОННИХ ОБУЧАЮЩИХСЯ
Образовательный процесс для студентов РУДН очно-заочной формы обучения и сторонних обучающихся проводится в течение 4 лет.
Стоимость обучения: 75 600 р. - 1 год, 84 000 - 2-й год и далее. Оплата за обучение производится по семестрам. Действует гибкая система скидок.
Образовательный процесс для сторонних обучающихся, ранее освоивших курс иностранного языка в рамках обучения по государственному стандарту ВПО и показавших на вступительном тестировании уровень знания языка Intermediate – Upper-Intermediate, проводится в течение 2 лет.
КАКОЙ ДОКУМЕНТ СТУДЕНТ (СТОРОННИЙ ОБУЧАЮЩИЙСЯ) ПОЛУЧАЕТ ПО ОКОНЧАНИИ ПРОГРАММЫ
По окончании обучения в Университете студентам (сторонним обучающимся), полностью освоившим программу «Переводчик» и успешно выдержавшим квалификационные испытания, выдается диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ «ПЕРЕВОДЧИК»
Предлагаемая программа «Переводчик» разработана для студентов, магистрантов и аспирантов, обучающихся по направлениям подготовки Института экологии РУДН. За время обучения студенту необходимо выполнить все предусмотренные учебной программой виды работ, общий объем которых должен составлять 42 кредита (зачетных единицы). Каждый кредит составляет 36 часов. Изучение каждой дисциплины учебного плана осуществляется по кредитно-модульной системе и заканчивается итоговым контролем. Приказом ректора и на основании решения аттестационной комиссии студентам, выполнившим в полном объеме учебный план, присваивается квалификация «Переводчик» и выдается диплом о присвоении дополнительной к высшему образованию квалификации «Переводчик». Главная цель курса обучения – подготовка переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Главная цель включает в себя следующие составляющие: практическую, образовательную и воспитательную. Практическая цель заключается в формировании у студентов готовности к осуществлению профессиональной переводческой деятельности и реализуется в развитии широкого комплекса компетенций переводчика (коммуникативной, специальной, личностно-психологической и социальной) и достигается путем решения следующих задач:
· формирование вторичной языковой личности;
· теоретическое и практическое овладение иностранным языком на уровне, достаточном для осуществления профессионально-ориентированного перевода;
· приобретение базовых знаний в области теории перевода;
· формирование умений профессионально-ориентированного перевода. Образовательная цель предполагает формирование у студентов умений использования иностранного языка для повышения уровня общей культуры и эрудиции, а также культуры мышления, общения и речи. В рамках данной цели выделяются следующие задачи:
· расширение фоновых знаний;
· повышение интеллектуального уровня будущего переводчика;
· расширение кругозора через социокультурную информацию.
Воспитательная цель заключается в развитии профессионально-личностных качеств будущего переводчика и реализуется в ходе решения следующих задач:
· формирование готовности содействовать налаживанию межкультурных и научных связей и представлять свою страну на международном уровне;
· воспитание толерантности и уважения к духовным ценностям других стран и народов.
· развитие стремления к самосовершенствованию.
Формируемые компетенции: Профессиональная компетенция переводчика – знание двух языков и двух культур, готовность и способность создавать и понимать тексты на двух языках и переключаться от одного языка к другому. Она складывается из совокупности коммуникативной, специальной, личностно-психологической и социальной компетенций и дает возможность переводчику эффективно осуществлять межъязыковую, межкультурную, межличностную профессиональную коммуникацию. Коммуникативную компетенцию переводчика (лингвистическую, социолингвистическую, прагматическую) составляет его способность к формированию грамотных выводов из речевых высказываний или текстов с точки зрения использования в текстах системных средств данного языка, фоновых знаний окружающей действительности, ситуационной обстановки, определения цели перевода, с учетом типа реципиента, для которого предназначен перевод.Специальная компетенция переводчика (базовая, предметная, дискурсивная, социокультурная, стратегическая, технологическая) – совокупность знаний, умений и навыков, необходимых при переводе профессионально-ориентированных текстов. Личностно-психологическая компетенция – система профессионально-личностных и психологических качеств переводчика, необходимых для осуществления профессиональной деятельности.Социальная компетенция переводчика– умение ориентироваться в социальных отношениях, правильно определять личностные особенности и эмоциональные состояния других коммуникантов, выбирать адекватные способы общения, способность брать на себя ответственность, работать в команде, преодолевать профессиональные стрессы, нацеленность на результат.
Стартовый уровень
Базируясь на дифференцированном подходе при обучении иностранным языкам, предлагаемая программа учитывает реально существующие различия в уровне владения иностранным языком выпускниками школ и выделяет в соответствии с начальными знаниями обучающихся три варианта стартового уровня обучения:
- нулевой уровень владения иностранным языком (студенты ранее не изучали иностранный язык);
- уровень владения иностранным языком, предусмотренный Государственным образовательным стандартом для общеобразовательной средней школы;
- уровень владения иностранным языком, предусмотренный программами средних школ с углубленным изучением иностранного языка.
Уровень владения иностранным языком студентами определяется в процессе входного тестирования. По результатам данного тестирования формируются студенческие группы. Объективно существующие различия обуславливают варьирование учебной программы, реализуемое в процессе обучения путем адаптации составляющих учебной программы к имеющемуся стартовому уровню владения иностранным языком студентами.
Конечный уровень владения иностранным языком
Конечный уровень владения иностранным языком определяется с учетом исходного уровня владения иностранным языком при поступлении студентов в вуз. Успешное освоение программы курса предполагает сформированность знаний и умений:
по иностранному языку: в рамках второго порогового продвинутого уровня (B2) или уровня профессионального владения (С1);
по теории общего и частного языкознания:
Программа включает общие дисциплины (первый этап подготовки) и специальные дисциплины (второй этап подготовки).Общие дисциплины (первый этап):
В процессе курса обучения применяются основные виды контроля: текущий, рубежный, итоговый.Контроль по программе «Переводчик» осуществляется в рамках балльно-рейтинговой системы.Формы обучения: лекции, семинары, практические занятия, групповые и индивидуальные консультации, самостоятельная внеаудиторная работа студентов.
Квалификационные испытания
Студенты по окончании обучения в соответствии с квалификационными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения квалификации «Переводчик» сдают квалификационный экзамен.
Программу составила Валеева Наиля Гарифовна, зав. кафедрой иностранных языков Института экологии, профессор.
+7 (495) 787-38-03 доп.: 3432
Каб.: 405