В условиях глобализации, несмотря на то, что знание иностранных языков становится нормой, глубокие лингвистические знания остаются крайне востребованными в различных сферах, будь то преподавание, устный или письменный, синхронный перевод. Синхронный перевод – один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, что требует специализированных навыков и серьезной подготовки.
Синхронному переводу отводится особая роль в связи с интернационализацией всех сфер государственной и общественной жизни, увеличением количества международных конференций, форумов, переговоров, телемостов, успешная работа которых в значительной степени зависит от профессионального уровня синхронных переводчиков. Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, принимать участие в работе глобальных форумов и крупных международных конференций. Это престижный и интересный род деятельности для людей, которым нравится изучать иностранные языки и культуру других стран.
Программа предусматривает формирование компетенций, необходимых для успешной работы в области лингвистики, теории и практики перевода (включая синхронный), преподавания иностранных языков, обеспечивает подготовку высококвалифицированных специалистов, умеющих на практике применять систему научных знаний по лингвистике и межкультурной коммуникации, методике преподавания иностранных языков. Для практических занятий и семинаров, а также чтения лекций широко применяются видеокурсы, вебинары, видеоконференции, презентации, дискуссии, дебаты. В связи с увеличением времени на самостоятельную работу много времени отводится вики-технологиям.
В УМК дисциплин обновлены задания на самостоятельную работу: использованы видеоролики из YouTube для развития навыков аудирования; добавлены ссылки на обновленные ресурсы SpeakApps; загружены новые аутентичные комплексы по академическому письму.
Для практических занятий используются возможности кабинета по обучению синхронному переводу, оборудованного на филологическом факультете. Основные дисциплины программы:
В процессе обучения студенты получают возможность проходить различные виды практик. На первом курсе начинается педагогическая и переводческая практика. Ежемесячные мастер-классы специалистов в различных областях лингвистики, участие в международных конференциях, общение с потенциальными работодателями – всё это позволяет сформировать у будущих специалистов профессиональные компетенции.
РУДН сотрудничает с ведущими университетами мира, организует зарубежные стажировки студентов по программам академической мобильности (в том числе программе Erasmus+) в Испании, Франции, Италии, Великобритании, Польше, Китае, Японии, Иордании, Палестине, Марокко и других странах. Перечень потенциальных работодателей в Москве, с которыми отработаны регулярные контакты для прохождения практики студентами, включает учреждения Департамента образования г. Москвы, МИД РФ,
Дирекцию по проведению спортивных и зрелищных мероприятий (г. Москва), а также другие российские и международные компании.
Магистры-выпускники, освоившие программу «Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод», могут развивать дальнейшую карьеру по одному из следующих направлений:
Департамента образования г. Москвы, МИД РФ, международные организации, например Amnesty International, Interconnect Management Corporation, Russia Today, KPMG, Relod, Alliance Francaise, а также другие российские и международные компании.
Занятия по синхронному переводу очень хорошо подготавливают к профессии переводчика. Эти уроки помогают нам чувствовать себя более комфортно в кабинках. Мне уже совершенно не страшно находиться внутри и делать ошибки. Меня хорошо исправляют и на каждый урок я прихожу более уверенной в себе. Я знаю, что это не зависит от преподавателей, но благодаря тому, что нас в группе мало, нам легче заниматься. Что касается темы, мне нравится разнообразие форм и тем (интервью, рассказы). В конечном итоге я могу сказать, что меня всё устраивает и с удовольствием прихожу на каждое занятие.
Я приехал в Россию в сентябре, и уже 7 месяцев учусь в РУДН. Изучаю в большей степени русский язык и перевод с русского на французский, на английский и наоборот. Учу русский с другими иностранцами в разных группах с разными уровнями. Я считаю свой уровень до сих пор очень низким, но он действительно сильно улучшился во время моего пребывания в РУДН. Благодаря урокам, конечно, а также благодаря однокурсникам, друзьям и соседям. Я удивился, замечая, что языком международного общения тут является русский, а не английский. Таким образом, человеку необходимо освоить русский чтобы общаться. Я, честно говоря, никогда не видел такого смешения людей и народов, и радуюсь, что имею возможность встретиться с такими разными людьми.